SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

REVEALED: The German versions of famous English sayings

From dancing at two weddings to killing flies, the German language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

cards poker chips
In German, one should avoid risks and not "put everything on one card" (Photo by Dylan Clifton on Unsplash)

Though many popular English idioms are largely similar to their (Austrian) German equivalents, if you try to directly translate others into German you may be met with a rather perplexed look. 

Here is a break down of the (sometimes surprising) Austrian versions of some of the most popular English idioms.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

The German equivalent of the English “to kill two birds with one stone”, uses much smaller flying victims to describe achieving a dual purpose at once. It means literally to “beat two flies with one trap”.

READ ALSO: Why traditional German names are often used as insults

Wie du mir, so ich dir

If you find yourself mistreated in the same way you have behaved towards others, your counterpart might tell you “wie du mir, so ich dir”.

The English version of this phrase – “to get a taste of your own medicine” – is not used in German, so don’t try to directly translate it, unless you have a lot of friends who happen to be pharmacists.

Sich an die eigene Nase fassen

In English, you might talk about “the pot calling the kettle black” to express irony or absurdity that someone accuses another person of exactly their own mistakes or shortcomings.

But in German, you’re unlikely to be understood if you start talking about kitchen utensils. Instead, you should tell someone to “touch your own nose.”

The origin of this saying is apparently down to an old Norman legal custom, in which a person who had unjustly insulted someone, had to touch their own nose with their hand while publicly apologising.

Example:

Anna war ganz schön sauer wegen meiner Verspätung. Dabei sollte sie sich an die eigene Nase fassen!

Anna was quite angry because of my lateness. Talk about the pot calling the kettle black! 

Setz nicht alles auf eine Karte

The German version of “don’t put all your eggs in one basket” uses gambling rather than farmyard prudence to warn against taking big risks, and literally means “don’t put everything on one card.”

ein blindes Huhn findet auch ein Korn

The closest German idiom in meaning to “even a stopped clock is right twice a day” is the pejorative “a blind chicken also finds corn”, meaning that even the most incompetent can sometimes succeed.

ein gebranntes Kind scheut das Feuer

In English, you would say “once bitten, twice shy” to express that a person who has failed or been hurt when trying to do something is careful or fearful about doing it again. In German, you would literally say “a burned child is afraid of the fire.”

READ ALSO: The German language you need for summer in Austria

Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

This avian idiom is very similar to “a bird in the hand is worth two in the bush”, though in this version a safe sparrow in the hand is compared with a flight-risk dove on the roof. The meaning is however the same, and is used to advise people not to risk the thing they have for certain – but which is of lesser value – for something more valuable but not guaranteed.

Feeding pigeons is illegal in Vienna – unless you feed them birdseed. Photo by Levent Simsek from Pexels

im Handumdrehen

In English, you might talk about something happening “in the twinkling of an eye” if it passes very quickly. In German, the equivalent speedy movement is a turning hand.

Example:

Das Problem haben wir im Handumdrehen gelöst.

We solved the problem in no time.

Jemanden auf den Arm nehmen

If you want to talk about someone being deceived in German, you would refer to them being pulled by the arm, rather than by the leg as you might in English.

The saying refers to the naivety of children, who are easily pulled by the arm and are also (generally) more gullible.

Examples:

Dieser Witzbold hat schon sehr viele auf den Arm genommen.

This joker has already taken a lot of people for a ride.

in den sauren Apfel beißen

When Germans want to express having to do something unpleasant but nevertheless necessary, they talk about biting into a sour apple rather than a bullet.

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen

The joy of eating your cake (but sadly not being able to have it, too) is replaced in German with the phrase “One can’t dance at two weddings at once” to express the frustrating truth that you can’t enjoy two desirable, but mutually exclusive, things.

Ohne Fleiß, kein Preis

A less severe version of the English “no pain, no gain”, this German idiom literally means “without diligence, no price.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
Paywall free

GERMAN LANGUAGE

Have your say: What’s your experience of learning German in Austria?

Learning German in dialect-speaking Austria is notoriously difficult, but not impossible. We want to find out more about how readers of The Local have embraced the language.

Have your say: What's your experience of learning German in Austria?

Ask any international resident in Austria about learning German and they will probably have a story to tell — with both good and bad experiences to share.

Often the reason for such stories is that Austria is a dialect-speaking country, with Hochdeutsch (High German) barely even spoken by the locals in some areas.

Yet, language schools across the country teach Hochdeutsch and most bureaucratic processes are conducted in German, even if it’s not how locals actually speak.

For foreigners in Austria, this can lead to a lot of confusion and a long learning process as they try to get to grips with the language.

So tell us: what is your experience of learning German in Austria? And do you have any tips to make the process quicker/easier?

Have your say by filling in our short survey below.

SHOW COMMENTS